Ashraf Fayadh. |
Apóstata,
exiliado, muerto en vida. Al poeta palestino Ashraf Fayadh (nacido en 1980) le cabe cualquiera
de esos motes. En noviembre de 2015, el autor fue condenado a muerte, sin
posibilidad de defenderse, por la corte de Arabia Saudí, el país en que reside,
acusado de apostasía (renunciar al Islam) y «promover el ateísmo».
Al
conocerse la noticia, que publicó el diario inglés The Guardian con grandes
titulares, las protestas contra la sentencia y el apoyo internacional no se hicieron
esperar. De algún modo, Fayadh tuvo suerte: la pena acaba de ser conmutada y
reemplazada por 800 latigazos y ocho años de prisión. En 2015, más de 500
personas fueron ejecutadas por casos –similitudes más, diferencias menos– como
el de él.
La
activista y escritora árabe Mona Kareem, que lideró los reclamos por la liberación
de Ashraf Fayadh, tradujo al inglés el año pasado algunos de los poemas
«polémicos» que le hicieron al escritor ganarse la pena de muerte. De esa
traducción surge, a su vez, esta versión al español. Es un camino complejo para
llegar a los versos de Fayadh, y en ese camino de seguro muchas cosas se habrán
perdido. Pero quizá haya que conformarse con lo que sigue latiendo a través de
las lenguas, con la fuerza del remezón poético que esta lírica condenada a muerte es capaz de
provocar.
Poemas
prohibidos
de Ashraf Fayadh
Versión
de Fernando G. Toledo
A partir
de la traducción al inglés de Mona Kareem
1
el
petróleo es inocuo, excepto por la estela de pobreza que deja tras de sí
habrá
un día en que las caras de los que encuentran otro pozo de petróleo se
oscurezcan,
cuando
le insuflen vida a tu corazón para extraer más petróleo de tu alma
para
uso público
esa
es la promesa del petróleo, una auténtica promesa
la
final.
2
se
dijo: pónganlo ahí
pero
algunos de ustedes son enemigos de todo
así
que déjenlo ya
véanse
a ustedes mismos desde el fondo del río;
los
de arriba tengan un poco de piedad con los de abajo…
los
desplazados están indefensos,
¡como
la sangre que nadie quiere comprar en el mercado del petróleo!
3
perdóname,
discúlpame
por
no ser capaz de extraer más lágrimas para ti
por
no murmurar tu nombre en la nostalgia.
apunté
mi rostro hacia el calor de tus brazos
no
tengo otro amor más que a ti, nada más que a ti, ¡y soy el primero de tus pretendientes!
4
noche,
eres
inexperta con el tiempo
escaso
de gotas de lluvia
que
podrían lavar todo lo que resta de tu pasado
y
librarte de lo que llamas piedad…
de
ese corazón capaz de amar,
de
jugar,
y
de cruzarse con tu obscena retirada de esa decadente religión
de
ese falso Tanzeel [*]
de
esos dioses que han perdido su orgullo.
5
eructas,
más de lo normal
como
los bares que bendicen a sus visitantes
con
recitados y atractivas bailarinas
acompañado
por el DJ
recitas
tus alucinaciones
y dices
tu alabanza por esos cuerpos que le danzan a los versos del exilio.
6
él
no tiene derecho a caminar sin embargo
o a
correr sin embargo o a llorar sin embargo.
él
no tiene derecho a abrir las ventanas de su alma,
a renovar
el aire, sus residuos y sus lágrimas
tú
tiendes a olvidar que eres
un
pedazo de pan.
7
en
el día del destierro, ellos se quedan desnudos,
mientras
tú nadas por las oxidadas tuberías del desagüe, descalzo…
esto
podría ser saludable para los pies
pero
no para la tierra
8
los
profetas se han retirado
así
que no esperes a que el tuyo venga a ti
y
para ti,
para
ti los supervisores traen sus informes diarios
y
ganan sus altos sueldos…
cuán
importante es el dinero
para
una vida digna.
9
mi
abuelo se queda desnudo todos los días
sin
destierro, sin creación divina…
yo
ya he sido resucitado sin un golpe piadoso a mi imagen
yo
soy la experiencia del infierno en la tierra…
la
tierra
es
el infierno dispuesto para los refugiados.
10
tu
sangre muda no hablará
mientras
te enorgullezcas de la muerte
mientras
sigas anunciando –en secreto– que has puesto el alma
en
manos de aquellos que no saben nada
perder
tu alma va a costarte tiempo,
bastante
más de lo que te llevará consolar
a tus
ojos, que han llorado lágrimas de petróleo
(*) Tanzeel es un nombre masculino,
común en árabe. Significa «Revelación».
2 comentarios:
Fernando gracias por acercarnos estos versos en español.
¡Gracias a vos, Mariel, por leerlos! El mérito es de Ashraf Fayadh. Un gran saludo.
Publicar un comentario